翻訳サイトの翻訳の精度

①以下は私が7/8に書いた記事の後半部分です。

 

私は何も彼らを否定している訳ではなく、法律の範囲内での行動であれば、誰も咎めることは出来ません。

 

ただ、常に炎上ネタ探ししているグループと、少しでも面白いと思ったらすぐにリツイートするユーザーが多いことを意識しなければならない。

 

動画をSNSにアップするときは、適切であるかどうか今一度吟味する必要があると思われます。

 

今日の病院は2時間待ちなので、この基準を書いた後はまた、ネタ探しの旅をしよう。

 

 

②次にこれを翻訳サイトで英文にします。

 

 

I am not denying them anything, and nobody can give up if they act within the law.   However, you have to be aware that there is always a group that is looking for firewood and that many users will retweet as soon as they find it interesting.   When uploading videos to SNS, it may be necessary to examine once again whether it is appropriate.   Today's hospital is waiting for 2 hours, so after writing this standard, let's make a trip looking for news again.

 

 

③英文にしたものをもう一度和訳します

 

私は彼らに何も否定しているのではなく、彼らが法律の範囲内で行動したとしても誰もあきらめることはできない。ただし、薪を探しているグループが常に存在し、多くのユーザーが興味を持って見つけたらすぐにリツイートすることを知っておく必要があります。 SNSにビデオをアップロードするときは、それが適切かどうかをもう一度調べる必要があります。今日の病院は2時間待っているので、この標準を書いた後、再びニュースを探しに旅行をしましょう。

 

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

 

 

私の本文①に誤字があり、最後から③行目の「記事」が「基準」になってしまいました。

 

結果、炎上→薪    咎める→諦める 基準→標準  それ以外なら、ほとんど意味がわかる。

 

結論  グーグル翻訳は凄い。

 

これ、時間があったら、ペルシア語やベンガル語ヘブライ語等でも試してみたい。